La traduzione professionale è fondamentale per instaurare rapporti internazionali: ecco come orientarsi tra le offerte delle numerose agenzie italiane.
La traduzione professionale è necessaria sempre più spesso nell'ambito di qualsiasi settore. Questo accade perché ormai, con l'integrazione dei mercati e con la diffusione sempre più capillare della comunicazione digitale, le relazioni internazionali sono sempre più frequenti.
Affidarsi a un'agenzia di traduzione professionale in alcuni casi non è soltanto consigliabile, ma anche strettamente necessario: come si determina però la qualità del servizio offerto?
Il rapporto con il cliente
Innanzitutto, una buona agenzia di traduzione sarà in grado di instaurare con il cliente un rapporto cristallino: in linea generale dovrebbe essere sempre lo stesso referente o project manager a interagire con chi si rivolge all'agenzia per un lavoro di traduzione. Il referente dovrà essere inoltre in grado di ascoltare le esigenze del cliente e mettere insieme una squadra di professionisti che abbiano le capacità professionali e tecniche per svolgere al meglio il lavoro.
Le migliori agenzie di traduzione chiameranno il cliente a collaborare attivamente al lavoro di traduzione, soprattutto se si tratta di tradurre testi tecnici o altamente specialistici, per i quali si dovrà stilare on l'aiuto del cliente un glossario di riferimento in maniera da tradurre correttamente anche i termini più specialistici.
Una volta avviato il lavoro, il cliente sarà quindi periodicamente informato sul suo stato di avanzamento, in maniera da avere sempre un'idea precisa delle tempistiche necessarie alla sua conclusione.
La rete dei collaboratori
Un'agenzia di traduzione professionale possiede in genere un certo numero di dipendenti e un più ampio numero di collaboratori esterni che lavorano per più agenzie offrendo i propri servizi in qualità di liberi professionisti.
Un'agenzia professionale affidabile conta non soltanto su un gruppo di dipendenti in grado di svolgere in maniera eccellente il proprio lavoro, ma anche su una fitta ed estesa rete di collaboratori le cui competenze vengono richieste quando necessario. Nell'arco degli anni un'agenzia di traduzione professionale aggiornerà e amplierà continuamente la rete dei propri collaboratori al fine di avere nel proprio organico traduttori specializzati in diversi settori tematici come ad esempio quello finanziario, legale o commerciale.
Traduzione di siti web
La scrittura per il web è molto differente rispetto a quella destinata alla pubblicazione cartacea o alla diffusione attraverso mezzi commerciali: deve rispettare complessi criteri di ottimizzazione per i motori di ricerca e deve, allo stesso tempo, essere efficace nel trasmettere da una lingua all'altra il contenuto e l'intento del testo.
Un'agenzia di traduzione professionale sarà in grado di operare un'ottimizzazione in lingua in ottica SEO di testi destinati al web, affidandosi a traduttori specialisti del settore.
Eurotrad: professionisti della traduzione da oltre 20 anni
In Italia esistono ormai moltissime realtà che forniscono servizi di traduzione professionale in un ampio numero di combinazioni linguistiche. Visita il sito di Eurotrad per entrare in contatto con una delle agenzie italiane più note, operativa con continuità e competenza da oltre vent'anni, in grado di rimanere al passo con i tempi e con le evoluzioni tecnologiche del settore, offrendo un servizio di traduzione professionale di altissima qualità.